My-library.info
Все категории

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф. Жанр: Научная Фантастика год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
УЖОСы войны [Fan Edit]
Дата добавления:
21 май 2023
Количество просмотров:
38
Читать онлайн
УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф краткое содержание

УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф - описание и краткое содержание, автор Джин Родман Вулф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Данный рассказ можно описать как «Бегущий по лезвию» (фильм вышел в 1982 г. — не удивлюсь, если кто-то из его авторов когда-то прочёл «УЖОСов» — настолько они близки тематически) в декорациях «Взвода». Соединённые Штаты ведут войну где-то в джунглях с неким неизвестным Врагом. Всё как обычно, но есть одна особенность: со стороны Штатов сражаются репликанты-УЖОСы — выращенные в лабораториях человекоподобные генетически модифицированные бойцы. Один из этих УЖОСов — военкор, освещающий события для общественности дома.
Это также один из ранних рассказов Джина Вулфа, однако в нём уже появляются особенности и темы, характерные для всего его творчества:
• игра слов в названии (переданная в переводе, что редкость)
• финальный твист, когда читатель не может быть до конца уверен, что же, чёрт побери, тут на самом деле произошло
• неопределённость, которую испытывает читатель, пытаясь истолковать только что прочитанную историю (поскольку в тексте есть доказательства в пользу как одной точки зрения, так и противоположной)
• христианские отсылки
• символизм имён
• хорошую прозу можно не упоминать, поскольку у Вулфа она присутствует по умолчанию (в разных историях выполняет разную функцию, меняясь в соответствии с задачей)
Нехарактерна для Вулфа поднимаемая здесь тема войны: несмотря на собственный боевой опыт, он, тем не менее, нечасто обращался к нему (если не считать этого рассказа, навскидку можно припомнить краткое пребывание Северьяна в армии в «Цитадели Автарха» и боевые действия, служащие далёким фоном в «Домашнем очаге»).
Интересно, что Вулф предсказал появление:
• прикомандированных журналистов (embedded journalists)
• дронов
• боевых роботов (это, строго говоря, для нас ещё впереди, хотя они уже беспроводные)
• генетические манипуляции (это тоже уже не за горами)
О данной редакции: Первоначальный вариант перевода был неплох, однако слишком вольно обходился со стилем Вулфа, где-то дополняя авторский текст, где-то оставляя за скобками некоторые фрагменты; иногда — предлагая читателю свою интерпретацию текста и отсекая прочие варианты. Текущий вариант текста — гораздо ближе к авторскому (если считать максимальной близостью английский оригинал), в нём устранены перечисленные недостатки (и несколько откровенных ошибок). Эррата (список исправлений — для тех, кто хочет разобраться, что́ было не так), находящаяся в конце, занимает больше места, чем сам рассказ. Также рассказ дополнен примечаниями и парой статей, которые, надеюсь, помогут читателям лучше понять и оценить труд автора.
Содержание
• Вступительное слово к рассказу (написано Гарри Гаррисоном, переведено mtvietnam, добавлено в качестве бонуса)
• УЖОСы войны (собственно, сам рассказ в переводе Павла Вязникова, неавторизованная редакция mtvietnam)
• Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, кроме примечаний редактора, mtvietnam):
— Примечания редактора (вместо сносок в рассказе)
— Статьи Роберта Борски и Марка Арамини, и несколько комментариев к ним (возможно, помогут обратить внимание на некоторые детали)
— Предисловие Гарри Гаррисона к антологии «Нова 1», где впервые вышел рассказ (тоже бонус, для понимания атмосферы на момент публикации)
— Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)

УЖОСы войны [Fan Edit] читать онлайн бесплатно

УЖОСы войны [Fan Edit] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джин Родман Вулф
так и думал — вашему взводу пришлось легче всех, 2900-й. Поэтому я и решил послать вас сегодня в дозор

“I thought your platoon had the easiest time of it, 2900, and that’s why I’ve picked you to run a patrol for me this morning.”

Думаю, вашему взводу пришлось легче всех, 2900-й, поэтому я и решил послать сегодня утром в дозор именно вас

Слушаю, сэр

“That’s fine with us, sir.”

Возражений нет, сэр

прихватить команду 2910-го

and take 2910’s gang

прихватить банду 2910-го

В вашем отделении все целы, верно?

“Your squad still at full strength?”

Ваше отделение по-прежнему в полном составе?

• Кайл подходит к вопросу сугубо практически и спрашивает, остаётся ли отделение полноценной боевой единицей

Ему хотелось сказать — не посылал бы ты меня, Кайл! Я ведь человек, как и ты, а дозор — это для рождённых в пробирке, для созданий, чьи кости заменяет нержавеющая сталь, для созданий, не имеющих родных и не знавших детства… для таких созданий, как мои друзья

He wanted to say: I shouldn’t have to go on patrol. I’m human as you are, Kyle, and patrolling is for things grown in tubes, things fleshed out around metal skeletons, things with no family and no childhood behind them. // Things like my friends

Ему хотелось сказать: Я не должен идти в дозор. Я ведь человек, как и ты, Кайл, а дозор — это для созданий, выращенных в пробирке, для созданий, чья плоть облекает металлические скелеты, для созданий, не имеющих родных и не знавших детства. // Для таких созданий, как мои друзья

• их кости не столько «заменяет» нержавеющая сталь, сколько «состоят из»;

• интересная фраза things fleshed out around metal skeletons — букв. «созданий, облечённых плотью вокруг металлических скелетов»

Я поднял орнитоптер и заставил его проделать всё возможное и невозможное — в том числе гонял его под кронами; он у меня разве что не бегал, как цыплёнок, вокруг лагеря

I’ve gotten under the leaf canopy with the ornithocopter and done everything except make it walk around like a chicken.

Я на орнитокоптере забрался под кроны и сделал всё возможное и невозможное, разве что не гонял его, как курицу

2900-й и 2910-й только вскинули пальцы к каскам, чётко развернулись и вышли

2900 and 2910 saluted, about-faced, and marched out

2900-й и 2910-й отдали честь, развернулись кругом и вышли

• опять додумываем за автора (читателю ведь не сообщали, какая у них форма воинского приветствия, и снимали ли они каски перед КП)

Этот тон был для него довольно необычным — чересчур панибратским. Но перед боем 2900-й позволял себе простой товарищеский тон

It was an unbending for him—the easy camaraderie of anticipated action

Этот лёгкий товарищеский дух в преддверии предстоящего боя — для него это было довольно панибратски

• помимо не слишком удачного чередования «Этот тон <…> товарищеский тон», после перевода одно недлинное предложение превращается в два;

• фраза It was an unbending for him (подстрочник: «Это было нечопорно для него») означает, что для 2900 это необычное поведение, которое он позволял себе в исключительных случаях;

• здесь он обращается не как начальник к подчинённому («Сделать то-то, доложить о выполнении, вопросы?»), а как к коллеге, с которым вместе делаешь одно дело (это характеризуется не столько тоном — его читатель не слышит, а именно выбором слов и построением предложения)

Думаю, да. У командира никак не было времени на серьёзную разведку. Всё, в чём он мог убедиться по-настоящему, — это что Враг отвёл главные силы… По крайней мере на это я надеюсь

“I’d say so. I don’t think the CO’s had long enough with the bird to make certain of anything except that their main force has pulled out of range. I hope so.”

Я бы сказал, да. Не думаю, что командиру хватило времени с птичкой, чтобы убедиться в чём-либо, кроме того, что Враг оттянул свои главные силы за пределы поражения. Надеюсь, действительно оттянул

• range — дистанция, на которую бьёт какое-либо оружие, out of range — за его пределами, либо же за пределами видимости/слышимости

Чистая правда, подумал он. Потому что хороший бой мог бы закруглить дело и я бы наконец убрался отсюда

And that’s the truth, he thought. Because a good hot firefight would probably do it—round the whole thing out so I can get out of here

И это чистая правда, подумал он. Потому что хороший жаркий бой мог бы закруглить дело, так, чтобы я наконец убрался отсюда

А кроме того, корреспондента. В каждом рейсе. Тот интервьюировал командиров посещаемых лагерей

Each trip it also carried a correspondent whose supposed duty was to interview the commanders of the camps the copter visited

А кроме того, с каждым рейсом прибывал корреспондент: предполагалось, что он должен интервьюировать командиров лагерей посещаемых вертушкой

• supposed duty — «предполагаемый долг/обязанность»

Репортёра звали Кейт Томас

The reporter’s name was Keith Thomas

Кит Томас

единственный человек, при котором 2910-й мог сбросить маску

the only human being with whom 2910 could take off his mask

в присутствии которого

Уезжая, Томас забирал из-под матраса 2910-го исписанные листки. И всякий раз умудрялся найти укромный уголок и хоть минутку поговорить с 2910-м наедине

Thomas carried scribbled pages from the notebook under 2910’s air mattress when he left, and each time he came managed to find some corner in which they could speak in private for a few seconds

Уезжая, Томас забирал исписанные блокнотные листки из-под надувного матраса 2910-го, и приезжая, он всякий раз умудрялся найти укромный уголок, где они хоть несколько секунд могли поговорить наедине

По правде сказать, его несколько смущало, что более старший репортёр смотрел на него с выражением, которое можно было бы описать как преклонение перед героем

It embarrassed him to realize that the older reporter viewed him with something not far removed from hero worship

Ему сделалось неловко, когда он осознал, что репортёр постарше относится к нему с благоговением, как к кому-то, кто лишь немногим уступает героям

• view — «судить, оценивать», не только «смотреть»

Написать всё и сказать Кейту

Write it up and tell Keith

Записать всё и сказать Киту

2900-й скомандовал

2900 ordered crisply

резко скомандовал

Оно было у Кейта Томаса

Keith


Джин Родман Вулф читать все книги автора по порядку

Джин Родман Вулф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


УЖОСы войны [Fan Edit] отзывы

Отзывы читателей о книге УЖОСы войны [Fan Edit], автор: Джин Родман Вулф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.